[…] When it comes to Israel’s unbelief, it is amazing to see all that conspires to reinforce it. Not only centuries of “Christian” antisemitic behavior, but even how certain verses are translated, let alone interpreted, compounds the distance between church and synagogue. Take for example the Jewish translation of Zech 12:10. Compare it with most Christian translations and you will see what I mean. Of course, Christian linguists, such as Walter Kaiser in his book, “the Messiah in the Old Testament” argues the translation question with decisive evidence for the messianic interpretation. But the average believer must take considerable pains to be informed. It may be effective on some occasions, but it’s not always quite as easy as quoting Zech 12:10 as proof that the Jewish nation pierced their own Messiah. .
Or take Dan 9:25-26. Our translations stress our Christian conviction that the anointed one that is “cut off” is the Messiah by capitalizing the word for anointed and translating the passage with a definite article, “the Messiah the Prince”. This is all legitimate, but the informed Jewish position sees this as speaking only of “an anointed prince,” which they typically interpret as referring to Onias III, the officiating high priest who was murdered when Antiochus Epiphanes desecrated the Jewish alter in the 2nd century B.C, who, of course, became the great archetype of the Antichrist in later apocalyptic literature. [..]