[…] Translation is not merely an academic task. It is context sensitive, and decisions of translation are often a very spiritual matter. Within limits, a subjective bias can influence decisions between close options. If the stakes are high spiritually, and if there’s a close choice, such as in Zech 12:10, the orthodox Jew will, of course, avoid the translation that implies a meaning that favors the Christian interpretation, but NOT because his knowledge of Hebrew is superior. So even the translator’s task must be governed by the Spirit, or else a subjective bias can compromise a close decision between reasonable possibilities. …
But on the larger questions of the inerrancy of scripture, the classic article that provides THE definitive defense of this subject in the last century was written by Benjamin Breckenridge Warfield. He was a magnificent apologist for the evangelical faith in many areas, but played an especially key role in checking the flood of German higher criticism that was sweeping our academic institutions by storm with its wholesale assault on the authority of scripture. I would go as far as to say that except for men like Warfield, Vos, Machen, and a handful of others, America would not have its “Bible belts” today, and we’d be in even worse shape than we are now. But he’s your man on the doctrine of inerrancy. […]